Carlos:
After translation and then independent back translation as others
have noted, I would administer the Spanish version to a few people and ask
them to note anything that is not clear. In the past we have had problems
with negatively worded items with Spanish samples, even with existing
scales that have excellent psychometric properties with English-speaking
samples. If you have such items, I would make sure that your small sample
responds to them in a consistent manner with the positively worded items,
and doesn't just disagree with all the negatives, regardless of responses
to the positively worded items.
Paul E. Spector
Department of Psychology
University of South Florida
Tampa, FL 33620
(813) 974-0357 Voice
(813) 974-4617 Fax
spector@shell.cas.usf.edu
website
http://shell.cas.usf.edu/~spector
On Tue, 22 Jan 2008, Rodeiro, Carlos wrote:
> Hello everybody.
>
> I wrote a questionnaire in English --for my dissertation-- but subjects are spanish-speaking people. I'm not sure about the right procedure to make the translation. Ergo...
>
> a) Do I need to give the questionnaire to several persons, check their translations and retain the best one?
> b) Do I have to give it to one person and then have other 'experts' check his/her translation?
> c) Can I make the translation and deliver it to other 'experts' for their comments?
>
> Any help is appreciated.
>
> Regards, Carlos Rodeiro
>
crodeir@tulane.edu
>
carlos.rodeiro@laedc.com.ve
>
>